0
雷锋网 AI 科技评论按:3 年前,AlphaGo 战胜李在石的场景我们还历历在目,近日,一款名为「秘塔 MT」的人工智能引擎试图在法律翻译这一垂直领域再次向人类精英发起挑战,究竟结果如何?让我们一同去看看。
4 月 12 日,由北京大学法律人工智能实验室和上海秘塔网络科技有限公司共同主办的「秘塔杯」法律翻译人机对抗赛在北京大学法学院举行。赛事共吸引了八所顶尖的首都法学院系共计 24 名精英学子参加,分别来自北京大学、中国人民大学、清华大学、北京师范大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、中国政法大学和外交学院。
比赛一共分为「人类精英选拔赛」和「人机协作对抗赛」两大环节,其中「人类精英选拔赛」要求八支参赛队伍在 30 分钟内翻一道合同条款题目和一道学术论文题目,从而决出 3 支获胜队伍;随后 3 支获胜队伍将组成高校精英联队,在「人机协作对抗赛」中与 1 名使用「秘塔 MT」的人机协作队伍选手进行最终对决—— 15 分钟内完成三道合同条款题目的翻译。比赛结果交由八位来自实务界与学术界的专家评委进行逐一打分。
注:八名评委分别为汉坤律师事务所合伙人李晓鸣、中国人民大学法学院副教授邓矜婷、中国政法大学外国语学院副教授付瑶、明势资本合伙人高志芳、大成律师事务所顾问牛凤国、达辉律师事务所合伙人白麟、美国昆鹰律师事务所合伙人刘骁、国际法促进中心执行主任刘毅强。
最终,清华大学、对外经济贸易大学和中国人民大学获得「人类精英选拔赛」的前三名,三者组成的高校精英联队以 79.22:88.33 的比分在「人机协作对抗赛」中败给了人机协作队伍。
为了让读者更直观地感受人工智能的翻译水平,雷锋网 AI 科技评论特向主办方要来最终赛果进行对比展示:
每一方应对有关公司或其业务运营、或属于另一方的、或一方在洽谈本合同或任何其他相关文件期间或为洽谈前述文件之目的、或为设立或经营公司之目的不时提供给另一方或公司的任何保密信息予以保密,并且不得向任何第三方或人士(包括甲方或乙方的任何关联方)披露、使用或允许披露,但为了履行作为公司股东义务之目的除外。
「人机协作对抗赛」第一题原题目
Each Party shall keep secret of any confidential information involved in the course of negotiation of this Contract by relevant company or its business operation, or the other Party, or in the course of any other instruments. And each Party shall keep secret of such information occasionally provided for the other Party in the objectives of negotiating the aforementioned instruments, establishing or operating companies. It shall not reveal, use or permit others’ revealing such confidential information for any third Party’s or any third person’s sake, any related Party in connection with both Parties, except it is for the performance the shareholders’ obligations.
高校精英联队答案
Each Party shall keep confidential and not disclose, use or permit to disclose any Confidential Information relating to the Company or its business operations, or belonging to the other Party, or as disclosed from time to time by a Party during or for the purpose of negotiating this Contract or any other related document, or for the purpose of establishing or operating the Company, to any third party or person (including any affiliate of Party A or Party B), except for the purpose of performing its obligations as a shareholder of the Company.
人机协作队伍答案
Each Party shall keep confidential and not disclose, use or permit to be disclosed any Confidential Information relating to the Company or its business operations, or belonging to the other Party, or as disclosed from time to time by a Party during or for the purpose of negotiations of this Contract or any other relevant document, or for the purpose of establishing or operating the Company, to any third party or Person (including any Affiliate of Party A or Party B) except for the purpose of performing its obligations as a shareholder of the Company.
「秘塔MT」翻译答案
值得一提的是,主办方还在比赛间隙安排了一项名为「图灵小测试」的现场体验环节,由现场近百名观众针对八项法律法规条款,在八支参赛队伍事先完成的翻译结果与「秘塔 MT」的自动翻译结果之间盲选出最佳答案。
最终结果显示,「秘塔 MT」成功以 273:166 的票数领先,另有 294 张票投给了无法判断。
比赛结果让我们看见人工智能的无限潜力,也引起在场嘉宾的热议。
初级法律人将被人工智能淘汰?
「秘塔杯」主办方当天邀请来诸多法律与人工智能领域的知名专家学者、律所合伙人、法务总监当场做话题分享,而最热门的探讨,要数「会不会有法律人被人工智能取代」以及「人工智能介入后的伦理问题」。
北京大学法学院副院长、北京大学法律人工智能实验室执行主任杨晓雷认为,在人工智能 + 法律话题上,包括人工智能所能带给社会的变化,以及人工智能与法律职业之间的关系,最典型如谁能干掉谁,谁能替掉谁,依然存在着理论认识上的不确定性。他补充道,「谁取代谁」这种话题不适合过分强调,不然大众会有「精神上的疲劳」。况且技术上的发展,从价值的角度而言是不确定的,或者说存在「相对性」——比如在场的大律师肯定希望一些重复性工作能够被机器代替,以节省所需成本;而对于在校许多大学生而言,他们也许拥有过硬的语言能力和法律的交叉学科背景,原先毕业后通过合同翻译这项本领也能谋求到一份很好的工作,得到一份很好的工资。所以我们要注意,从不同的角度看这个问题,价值期待不一样,所得到的回报也是不一样的。
北京大学法学院副院长、北京大学法律人工智能实验室执行主任杨晓雷
该论调获得北京大学法学院教授、北京大学法律人工智能实验室主任张守文的附议,他紧接着做了相应阐发。在提升效率的同时,该如何保障公平?如果学生将来无法从事这个领域的工作,它将带来哪些问题?包括就业,包括其他方方面面。张教授表示,人工智能的利用还涉及到自由与秩序、安全与发展、正义的提升等价值层面的问题,各个国家如今都重视哲学伦理法律方面的问题探讨,是因为人工智能与这个问题直接相关。另外,张教授认为值得探讨的尚有人工智能在法律方面的规范性问题,比如主体问题、客体问题、权利义务配置问题、责任归属问题等等,人工智能翻译万一翻译的不好,责任要归谁等等问题,都要被提出来。还有运行论的探讨,比如这套制度该如何有效去运行,方方面面值得研究的问题非常多,这些都会融入到北大的法学教育之中。
北京大学法学院教授、北京大学法律人工智能实验室主任张守文
我们究竟需要什么样的法律翻译助手?
落脚在具体的法律翻译上,我们究竟需要的是什么样的人工智能助手呢?
美国昆鹰律师事务所合伙人刘骁认为,法律翻译的关键,在忠于合同原话。表意不清的合同会给双方增加交易成本,从而需要通过仲裁或者诉讼的方式来判断双方的权利和义务分配。这也意味着,原来的合同要是某个词存在歧义,那么就不能在进行翻译时选择其一做解释,而是应该保留歧义。如果说翻译讲究「信达雅」,很多时候我们法律人,尤其诉讼律师见到的合同本身就不是一个「雅」的合同,这点我想可能是法律翻译方面与文学翻译一个很大的区别。
美国昆鹰律师事务所合伙人刘骁
而明势资本合伙人高志芳据此补充道,法律翻译与通俗翻译的一个关键区别,在于需要拥有行业知识的储备。在进行商务谈判时,资深律师对于合同条款背后隐含的条款或风险都会有预知,比如对应的是哪条法规的哪一个条款,背后还有哪些过往的司法解释与判例支持。她认为人工智能在这点上占了极大便宜,因为样本训练采用的是前人的样本。如果将过程比作攀爬喜马拉雅山,机器翻译可以帮助我们预先爬至山腰位置,然后人类作为情境理解,接着对之进行牵引和美化,最终出现人机结合的产品形态,成就既兼顾效率,又兼顾法律的完美成品。
明势资本合伙人高志芳
最终走向人机结合?
明势资本合伙人高志芳人机结合的论调,获得中国政法大学外国语学院副教授付瑶的赞同。
在拥有 20 多年翻译经历的付老师眼中看来,法律翻译是所有翻译类型中最难的一种类型,与之并列的还有医学翻译。付老师认为,碍于现有技术的发展,目前机器翻译的理论大体而言依然停留在结构主义阶段,即是机械的语言转换。
付老师强调,我们需要看见翻译还涉及人文层面,即是翻译伦理的问题。最典型如原文瑕疵,有些是语法或常识性的错误,有些是校对的错误,有些是以以讹传讹的错误,还有比如对数字的引用规范等。当然,身为译者可以选择不去理会这一些,那么这就回到一个伦理的议题上,你到底是对谁负责任?你对原文作者负责任,还是对原文负责任,还是对知识负责任?此外,付老师表示法庭口译还牵扯到对弱势群体的保障问题,当弱势群体在知识储备上有所欠缺时,口译应不应该给翻译「加戏」,从伦理角度考虑去补充原文所没有的知识信息?
付老师据此总结道,翻译这一行其实一直在面临决策,哪个字怎么翻?选哪个词?是一个个的小决定;从大层面来说,与客户之间保持什么样的关系,要说什么,提什么要求,包括最后的稿费等,都有赖于人类的统筹决定。
中国政法大学外国语学院副教授付瑶
就伦理层面而言,作为独立学科的翻译学,在这一块已经走得很远,从跨文化交际研究,到政治意识形态,到后殖民主义,包括后面出现的女性主义,一直不断随着时代的发展不断去进化。因此,付老师认为所谓某某职业被人工智能所取代的议论,其实是不存在的,因为它取代了一个工作,却会从中创造两个新工种——从最基础的核对改写,到核心的翻译策略 + 翻译技巧,人类的创造工作要比人工智能能取代的多得多。
「如果说一定有人会被替代,就是那些未能掌握技术,或者对技术视而不见的人,所以最终还是人替代人。就律师群体而言,关注技术的律师会替代那些拒绝技术的律师。」
雷锋网 AI 科技评论
雷峰网原创文章,未经授权禁止转载。详情见转载须知。