您正在使用IE低版浏览器,为了您的雷峰网账号安全和更好的产品体验,强烈建议使用更快更安全的浏览器
此为临时链接,仅用于文章预览,将在时失效
业界 正文
发私信给叨叨
发送

0

商鹊网获千万投资,试译宝开始商用,邹剑宇的“译后编辑”模式能撬动万亿蛋糕么?

本文作者: 叨叨 2018-01-12 16:40 专题:AI最佳掘金案列
导语:如果不跟上机器翻译的趋势,翻译一定没得做。

从 2016 年到 2017 年,或许是翻译行业的从业者们最人心惶惶的年头。科技企业挟 AI 令“翻译”,隔几天就发布一个新数字,不断推高机器翻译的准确程度,似乎这个行业已然成为“AI 替代人类”最早的炮灰。

机器翻译的进步,得益于神经网络的应用。不过,即便比统计模型基础上的机器翻译大有进步,神经网络翻译(NMT)的质量,其实也还远未达到专业人类译员的水平,用邹剑宇的话来说,只是“可读”,能获取一定信息,但如果想要商用,还是需要人类来做“译后编辑”。

邹剑宇是中文互联网的第一代记者,1997年加入《三联生活周刊》,见证了互联网企业在中国发展的第一个十年。这个十年,不仅是搜狐、百度、阿里、腾讯、网易起步的十年,也是中国媒体界“编译”的十年。在十年里,国内媒体从业者们搞定了一件事,那就是在新闻(News)层面和国外实现了“语言的同步”。进入第二个十年,邹剑宇已经选择了翻译。

在他看来,翻译需求无处不在,但大部分有价值的英文内容,还没有被译出来,比如比新闻(News)更高级的信息(Information),以及更深度的知识(Knowledge)。邹剑宇给前来采访的雷锋网作者举了一个实例:

现在还没有看到谁有能力把近十年甚至从创刊起的《经济学人》或者《柳叶刀》译成中文,如果翻译出来,其价值巨大;如果再加上能搜索、检索,其价值就大到无法想象。

巨大的翻译需求,不能掩盖这个行业“生意”的小。 “都是小公司,没有大公司”,但邹剑宇认为这是机器翻译的机会,也是他们的机会——“我们创业的时候(2013年),这一点看得很清楚,如果不跟上机器翻译的趋势,翻译一定没得做”。

从人工智能大火的今天往回看,这个趋势毋庸置疑。人类翻译受限于生物条件,生产力存在天花板,到了这个天花板,就无法再提高。这也是这个行业为什么没有巨头的核心原因,而当神经网络翻译出现之后,人类翻译有了一个更好的选择,那就是“译后编辑”。

一个翻译需求发出,先交给机器翻译,译后再由人类进行编辑,经过实践之后,“译后编辑”的做法可以将效率提升2-4倍,成本降低30%-80%,作为个人译员收入提升,企业可以规模化发展,而需求发出单位能够收到速度更快、术语准确度更高、翻译质量更好的译文。

经过前期探索,在这种思路下,邹剑宇和他的搭档魏勇鹏创建了商鹊网,详细过程可参见雷锋网另外一篇相关报道。商鹊网创立时,正是跨境电商最热的时候,邹剑宇顺利成章就盯上了“这块肥肉”,成为阿里巴巴的供应商,做电商信息的翻译。但这一次的尝试,并没有带来太多效益,跨境电商的长链条、低利润,处在末端的翻译更分不了多少钱。

很快,商议之下,商鹊网重回魏勇鹏此前曾经做过的专利翻译业务。事实证明,“译后编辑”的效果得到了客户日本专利局的认可,订单从2014年的78万件扩大到了2015年的145万件,而结构化的“专利数据”,也把商鹊网的“专利翻译引擎”打磨得很好。

雷锋网了解到,近日商鹊网达成千万元战略资金投入,未来将着眼于投资、医疗、教育等领域的智能服务系统及跨境信息服务的建设。

除了很好地训练了机器翻译模型,获得了大量订单,还有一个收获就是得到了一整套基于“译后编辑”模式下的译员培训。

对于传统翻译业务而言,翻译众包公司接到订单,需要组织大量译员进行翻译,在翻译前必须有一个“培训”的过程,了解背景知识、统一术语等等,才能让翻译效果有基础的保证。而机器翻译介入后,也改变了译员培训和翻译教育,这便是邹剑宇的另一个产品——试译宝。

简单来说,试译宝是一款基于机器翻译的翻译自动批改和辅助培训的在线产品,同时还加入了机器自动打分、译文点评功能(包括老师点评、学生互评和自动点评),在一个产品中将“练习-评点-讲解”统一起来,成为一体化的系统翻译训练平台。这个系统有两端,分别是学生端和教师端。

在学生端,进入规定的课程,就可以像答题一样作答,英文材料下方会给出即时的机器翻译结果,答题结束后可进入“自评”,自评后就可以进行提交,提交之后的结果会发送至教师端进行线上批阅,同时也能收到机器打分和其他人的评论。 商鹊网获千万投资,试译宝开始商用,邹剑宇的“译后编辑”模式能撬动万亿蛋糕么?

*答题

商鹊网获千万投资,试译宝开始商用,邹剑宇的“译后编辑”模式能撬动万亿蛋糕么?

*自评 商鹊网获千万投资,试译宝开始商用,邹剑宇的“译后编辑”模式能撬动万亿蛋糕么?

*提交和评点

而在教师端,则设置了创建题库、检索、批改等功能,界面友好,降低了教师备课的门槛,提升了其批改的效率,让教和学有了更为良好的互动方式。

商鹊网获千万投资,试译宝开始商用,邹剑宇的“译后编辑”模式能撬动万亿蛋糕么?

*分句批改

商鹊网获千万投资,试译宝开始商用,邹剑宇的“译后编辑”模式能撬动万亿蛋糕么?

*批量点评

商鹊网获千万投资,试译宝开始商用,邹剑宇的“译后编辑”模式能撬动万亿蛋糕么?

*成绩统计

商鹊网获千万投资,试译宝开始商用,邹剑宇的“译后编辑”模式能撬动万亿蛋糕么?

*考勤统计

在机器翻译技术的辅助下,教师能在三个方面获益颇丰:

1.        实现多种学生练习作业批改模式,如按人批改、按题批改、按知识点批改等;

2.        利用平台教学资源,降低备课门槛,创新教学模式

3.        利用平台积累的答题数据,辅助科研和教研工作

该产品自2016年上线以来,目前已经获得了10万用户,并且成为北京语言大学第七届国际口笔译大赛唯一提交入口,并创下了历年来笔译类大赛报名人数之最。同时,也有不少专业院校采买该系统,定制化之后成为学校专用的翻译教学工具。

在近日,试译宝也获得了由雷锋网颁发的“2018年度最佳试题评测奖”,是翻译教育软件第一次获得互联网及人工智能行业的奖项。

在采访的最后,邹剑宇向雷锋网表示,翻译行业想象空间巨大,但要做成一件事需要天时地利人和,试译宝的作用就在“人”和“数据”上,抓住了这两个点,就抓住了AI背景下的关键。实际上,机器翻译也是AI屈指可数的可商用的领域,并且已经逐渐从语言深入到了语义层,是技术进化到强AI的一条可依循的路径。

“这仅仅是一个开始”,邹剑宇说。


雷峰网原创文章,未经授权禁止转载。详情见转载须知

分享:
相关文章

编辑

雷锋网北京编辑。关注人工智能,略杂。微信(yougo5654)可以找到我。
当月热门文章
最新文章
请填写申请人资料
姓名
电话
邮箱
微信号
作品链接
个人简介
为了您的账户安全,请验证邮箱
您的邮箱还未验证,完成可获20积分哟!
请验证您的邮箱
立即验证
完善账号信息
您的账号已经绑定,现在您可以设置密码以方便用邮箱登录
立即设置 以后再说