0
随着经济的发展和生活水平的提高,如今出国谈生意、境外旅游变得越来越常见,但毕竟不是国内,语言不通一直是困扰大家的问题。不过随着人工智能技术的突破,今年出现一个全新的品类——人工智能翻译机,前有总理都夸奖的晓译,后有京东众筹超过 6 倍的准儿,那么它们的实际表现究竟怎样呢?能让人满意不?
在外观上科大讯飞的晓译与分音塔的准儿差异比较大,刚好我们拿到的晓译是黑色版,与白色款的准儿主色调对比非常鲜明,给人的感觉上晓译倾向于豪迈狂野,而准儿则是时尚小巧的那种。不过细看一下,晓译整体的圆滑曲线反而更加突出,准儿只是在四角做了过渡而已。
正面的设计上两者区别明显,晓译采用对称式设计,控制按钮布置在正中央,上下是双扬声器的配置;准儿的重点则是 LED 触摸屏幕,控制按钮布置在下方。可能正是思路上的不同,所以在体积上准儿比起晓译更有优势。
左侧上晓译布置了音量键,准儿则是非常干净的一个金属侧面。
右侧两者都布置有电源键,晓译下方还有 SIM 卡槽,比起准儿来说多了一种网络连接方式。
而在机器顶部,晓译配备了麦克风和 3.5mm 耳机口,准儿只有麦克风而已,让人有些惊喜的是准儿别出心裁设计了一个挂绳孔。
底部自然是很熟悉的用于充电的 microUSB 接口,因为采用对称式设计,所以晓译在底部同样有麦克风,准儿则是把扬声器放置在这里。
外观造型上是见仁见智的,哪个更好符合心意与个人审美有关。至于做工方面两者都很出色,不过准儿在后背采用的金属材质对比晓译的塑料机身更有质感一些,同时配备 LED 触摸屏幕让准儿在独立使用时更加舒服,不用翻出手机就能直接校准内容;晓译单独的音量键和支持 SIM 卡也让操作更方便,但是在体积上的确是完败了。
对于用户来说,用人工智能翻译机,其核心诉求点在于翻译的准确性和语种的丰富性。人工智能翻译机涉及到多项前沿的人工智能技术,主要有语音识别、自然语言理解、机器翻译和语音合成等,其中,机器翻译技术是核心,也是最难被攻克的,被称为“人工智能皇冠上的明珠”。
讯飞和分音塔两家公司在产品技术上都下了不少功夫,各有所长。讯飞在中文语音识别技术方面目前独步天下,而分音塔则是在机器翻译技术上更有优势。其真实表现究竟如何?能满足我们的要求吗?
首先在语种方面,晓译支持中英互译,准儿相比晓译来说提供了更多语种的支持,目前准儿在中英之外还提供了日语、泰语、韩语与汉语的互译,8 月中旬通过 OTA 更新又上线了 18 个语种。
附上对比视频:
为了避免笔者的口音对结果造成不好的影响(其实是因为外语水平太差),这一次我们特意邀请了口音纯正的美国、英国、澳大利亚和日本的国际友人帮忙进行测试,模拟了普通的日常对话,每个语种的标准发音(如英语分别测了美式、英式、澳式)独立测试,一共测试了 1200 句以上,我们一起来看看实战结果。
出门在外自然少不了问路、购物的需求,这时候就轮到翻译机上场了。在我们的中对英实测中,晓译与准儿对于中文的识别基本上都很完美,无论是正宗的普通话,还是广东煲冬瓜,甚至是外国友人独特的口音,两者都能准确识别,实测准确率都能达到 96% 以上。在整个识别过程中,通过 LED 屏幕能看到准儿偶尔还会有一两个字出错,晓译则因为 app 不支持所以无法判断具体的识别率。
实际翻译的准确度,晓译略微胜出一些达到了 97%,准儿也有 96%,两者可以说没有差距,最后输出的英文结果一般都是一两个单词的区别,对于整体的表达没有什么异议,与外国友人交谈表示翻译的结果都能听明白,通过晓译和准儿进行沟通没有大问题。
至于英对中的表现如何呢?毕竟人在外面,没什么可依靠的了,也就剩手上这个翻译机能搭起沟通的桥梁了。面对坦率的美利坚口音或者绅士的英伦口音,晓译和准儿都能很轻松应对,只要不是特别变态的语速下,两者都能达到 9 成以上的准确识别。不过晓译面对英式口音时准确率明显有下降,从美式的 94% 降到了 92%,准儿表现较为稳定,分别达到了 96% 和 94%,翻译结果也能让人满意。
即使是相当野生的大土澳口音,准儿和晓译都没有落下,表现依旧出色。需要说的是准儿在英语的识别上似乎要好一些,虽然差距很小,只是晓译偶尔出现的错词让人觉得略逊,具体的准确率两者分别是 95% 和 94%。翻译成中文两者的大意都没有问题,细节上准儿好一些,显得更通顺一点,日常的场景对话准确率达到了 95%。
至于中式口音的问题,在笔者蹩脚的尝试了几次之后,发现准儿和晓译都毫无压力,表现毫不逊色,毕竟它们都征服了纯正的外语口音,区区中式口音自然不在话下。
在常见的中英互译之外,准儿相比晓译来说提供了更多语种的支持,我们在前文已经提及准儿在中英之外还提供了日语、泰语、韩语与汉语的互译,8 月中旬通过 OTA 更新又上线了 18 个语种。这里我们也找来个隔壁的 11 区友邻进行日语测试,准儿的表现还是不错的,相比中英互译来说有点点落后,但是中译日和日译中,对出国旅游场景的翻译准确率达到了 92% 和 90%,已经能满足日常沟通的需求了。
在这次的测试中,可以说翻译机的表现完全超出了笔者的预料,从 1960 年引入人工神经网络的语音识别,如今已经能啃下中文这个硬骨头;配合大数据的爆发,更好的学习模型建立之后的机器翻译让它们不再是原来那么硬生生、冷冰冰的感觉。大体上来说这个人工智能翻译机只要不是涉及非常专业领域的交流,它们都能胜任,面对日常的对话场景绰绰有余。
这里再做一下简单的科普。通俗的说语音识别技术,就是计算机将人类的语音识别出来,并转化成文字;根据语种的不同,可以分为中文语音识别、英文语音识别、日文、德文、俄文等等。而机器翻译技术,是计算机将一种语言翻译成另外一种语言;同样根据语种的不同,可以分为中英互译、中日互译、中德、中日、英泰等等。对于人工智能翻译机,很容易理解,机器翻译技术对它最为关键。
科大讯飞作为中国语音识别的巨头公司,在语音识别技术中的中文识别方面确实位居世界前列,这点可以从晓译的中对英的结果看得出来。可中文语音识别≠机器翻译,在中文以外的语种识别就不是这样了,晓译暂时不支持中英之外的互译,同样由讯飞推出的译呗也是如此,以及英文识别上似乎还略逊于准儿都说明讯飞有更大的进步空间。而分音塔公司似乎也明白中文语音识别上不是自己的长项,所以主攻翻译机的核心技术——机器翻译技术,依托于深度神经网络算法,进行口语翻译的持续优化,使得准儿在英语对汉语的翻译上略微优于晓译,且支持更多的语种也就不难理解了。
回到这两款产品上,抛开外观不谈,晓译和准儿在重要的中英互译准确率上不相上下,都能够自由的和外国友人交谈,完全满足出国人士的需要。准儿除中英以外,还支持中日、中韩、中泰的翻译,使用范围更广泛一些。经过这次测试,笔者不禁感叹,科技的发展真是日新月异。随着人工智能技术的发展,未来可以想象,每个人都能够通过人工智能翻译机轻松掌握几十种语言,这将对教育、旅游、贸易等各个行业产生深远的影响,不同国家不同民族之间能够更好的交流融合,地球村的梦想还会遥远吗?
雷峰网原创文章,未经授权禁止转载。详情见转载须知。