4
本文作者: Maximum | 2014-11-24 15:59 |
11月22日,射手网宣布永久关闭。同日早些时候,人人影视也宣布“网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持”,暂时闭站。而就在当天晚间,TLF字幕组也在微博上宣布“暂停更新”。看到这些消息,说实话,我的心里有些失落,字幕网站曾经给我们带来了很多乐趣。不管是贱萌贱萌的谢耳朵,还是尖酸刻薄的古美门研介,都曾给我们留下了许多难忘的回忆。甚至有不少同学表示,他们之所以能够过四六级,完全是人人、射手上面美剧的功劳。然而,从这个11月的22号起,这些字幕网站都将只能出现在我们的回忆里。
属于Web 1.5时代的字幕网站
除了盗版问题,字幕网站几乎拥有互联网精神的一切优点,开放、平等、协作、分享都在字幕网站的运营中得到了体现。但同时字幕网站也是一个尴尬的存在,它拥有两类完全不同的用户,一类是字幕组(或者单枪匹马的翻译者),另一类则是单纯的喜欢观看美剧、英剧以及其他外国影视作品的爱好者。一边负责生产,一边只管观看。整个项目都是非营利性的。这也是我称字幕网站为Web 1.5的缘故,它是介于PGC与UCG之间的一种具有“中国特色”的模式,其内容的生产上有用户的参与,而且是创造性的参与,但其内容所依附的主体却是它完全不享有权利的、来自国外影视制作单位的影视作品。这也为字幕网站今日的局面埋下了伏笔。
随着社会的进步,打击盗版,维护版权,正在越来越成为一件“政治上正确”的事情。不管我们怎样赞美字幕组、字幕网站为广大网民的娱乐生活做出了多么大的贡献,或者是字幕组在其加工的影视资源上添加了多少“本视频仅供学习、分享使用”、“请于24小时内删除”的声明,都无法否认这些作品实际上造成了制作方、发行方的损失,是一种侵权行为。在互联网野蛮生长的时代里,这样的行为也许会得到宽容与默许,但现在,蛮荒时代终结了,属于海盗湾、人人、射手的时代也结束了。
字幕网站生存空间已经不大
今天,市场与法律留给射手们的空间已经不大了。随着国内视频网站走向成熟,不少原本与人人、射手运营模式相似的视频网站开始洗白自己,从暴风将至的海里爬上了岸,换下海盗的眼罩与木腿,穿上西装,打起领带,当起了“文明人”。几大视频巨头也开始投入巨资主打PGC内容的引进与制作。像搜狐视频就引进了大量字幕网站上受到观众欢迎的正版美剧,并且得益于搜狐规模化的运营方式,用户现在几乎可以实现与美国用户同步观看每一期节目。更好的画质与更及时的更新,使得字幕网站在搜狐这样的巨头面前完全失去了优势。
政策上,受到国家开放国外影视作品引进的影响,只要外国影视作品通过有关部门审核,就可以在视频网站上播放,射手网、人人设立之初的传播文化、打破封闭的立足点也就不复存在。而且随着国家相关法规的完善,射手、人人的处境正在变得越来越危险。据人人影视的内部消息称,11月21日当天,人人影视被广电执法部门查封了5台服务器,且由于人人影视管理团队成员在加拿大无法回来处理,所以服务器直接被扣。据相关人士透露,扣押人人网服务器的理由是“未经授权的影视翻译”,也就是说今后“没有引进的片子不允许翻译中文”。这条规定直接抽掉了人人、射手脚下的最后一块木板。
字幕组去哪儿?
字幕网站关闭,喜欢看美剧的用户依然可以上优酷、搜狐去观看正版视频,除了不能下载以及需要忍受广告外,对大部分此类的用户影响不大。然而,字幕组就没有这么幸运了,尽管不大可能像字幕网站一样被相关部门取缔,但字幕网站关闭后,字幕组发布自己作品的平台也就不复存在了。如果只是翻译着自己玩,这样的字幕组无疑是存在不久的。一直以来,字幕组的存在都是非营利性的,并非是他们没有赚钱、转型的机会,而是这些成员确实醉心于字幕翻译,他们很多都是学生与白领,专业的翻译反而极少。对他们而言,字幕是爱好,讳言阿堵之物。
字幕组的解散潮将是不可避免的,但也不排除会有字幕组走向商业化的可能。然而,在中国,翻译这份工作实在称不上是有前途的,能够胜任普通翻译的人员多如牛毛,更遑论字幕组的成员并不是专业的翻译。但是相较于专业的翻译,字幕组的优势在于接地气,他们可以较为准确地还原原作的语境,而非一字一句准确而僵化地翻译。对于字幕组而言,字幕和配音一样,是一个二次创作的过程。不久前,有网友发现央视引进的一部美剧中,字幕翻译得非常不自然,不少网友纷纷截图嘲弄央视神翻译。这其实没有什么奇怪的,要知道也许这些上了年纪的央视字幕翻译翻译的上一部美国电视剧可能是《加里森敢死队》呢!
虽然还是很不舍,但是就如射手网的站长沈晟所说“需要射手网的时代已经走开了”,字幕网站的谢幕是不可避免的。
别了,字幕网站。别了,字幕组。
雷峰网原创文章,未经授权禁止转载。详情见转载须知。